티스토리 뷰

728x90
Burn bridges 이디엄 완전정복

🔥 Burn bridges: 영어 이디엄 완전 정복

🎭 ‘Burn bridges’ 때문에 생긴 진짜 오해

👨‍🦰 Alex:
“I quit yesterday, but I made sure not to burn any bridges.”
(어제는 퇴사했지만, 절대 관계를 망치지 않으려고 했어.)
👩‍🦰 지민:
“Burn bridges? Did you leave matches on the bridge? Is it dangerous?”
(다리를 태운다고? 성냥이라도 놓고 온 거야? 위험하지 않아?)
👨‍🦰 Alex:
“No, it’s just an idiom. It means I didn’t ruin any relationships when I left.”
(아니야, 그건 이디엄이야. 나올 때 인간관계를 망치지 않았다는 뜻이지.)
👩‍🦰 지민:
“Oh~ so it means you can go back if needed.”
(아~ 그러니까 필요하면 다시 돌아갈 수 있는 상태로 떠났다는 말이구나.)

🔍 지민은 왜 그렇게 생각했을까?

  • ‘Burn’ = 태우다, ‘Bridge’ = 다리 → 단어를 문자 그대로 해석함
  • 한국어에는 없는 비유라서 어색하게 느껴질 수 있음
  • Bridge는 실제로 중요한 통로이므로 물리적으로 오해 가능

 


🌎 영어권에서는 어떻게 쓰이는 표현일까?

  • burn bridges는 어떤 관계나 기회를 영영 끊어버리다 라는 의미로 사용됩니다.
  • 예시 상황:
    • 회사 퇴사 시 싸우고 나오는 경우
    • 친구와의 다툼 후 영영 연락 끊을 때
    • 클라이언트와 계약 파기하며 예의 없이 행동할 때

    🧩 왜 ‘이런 뜻’이 되었을까?

    • 고대 전쟁 전략에서 유래된 표현입니다.
    • 군대가 적진으로 가기 위해 다리를 건넌 후 돌아오지 않도록 불태운 것에서 비롯됨
    • 즉, 되돌릴 수 없도록 만든 상황을 비유적으로 표현한 것입니다.
    👉 요약: “Burn bridges” = “돌아갈 길을 없애다 / 관계를 끊어버리다”

    🗂️ 자연스러운 영어 표현 표 정리

    🧭 상황 🗣️ 이디엄 표현 📝 예문 + 해석
    퇴사 시 burn bridges I quit my job, but I didn’t want to burn any bridges.
    (퇴사하긴 했지만, 사람들과의 관계는 잘 정리했어.)
    친구와 다툰 후 burn bridges She burned bridges with everyone at the party.
    (그녀는 파티에서 사람들과 다 관계를 끊어버렸어.)
    기회를 날릴 때 burn bridges Be careful not to burn bridges with that client.
    (그 클라이언트와의 관계를 망치지 않도록 조심해.)

    💬 배운 표현으로 다시 대화

    👩‍🦰 지민:
    “I had to quit the team, but I made sure not to burn any bridges.”
    (팀을 그만두긴 했지만, 절대 관계는 나쁘게 끝내지 않았어.)
    👨‍🦰 Alex:
    “Smart move. You never know when you’ll need those connections again.”
    (잘했네. 언제 다시 그 인맥이 필요할지 모르니까.)

    ❓ 질문형 표현 정리

    🙋 상황 ❓ 질문형 표현 📘 해석
    누군가가 관계를 끊었을 때 Did she burn her bridges with them? 걔가 그 사람들이랑 관계를 끊은 거야?
    퇴사할 때 Are you planning to burn any bridges? 너 관계 끊고 나갈 생각이야?
    조언할 때 What can you do to avoid burning bridges? 관계를 망치지 않으려면 뭘 할 수 있을까?

    🧠 기억 정리 / 암기 팁

    ❌ 직역 해석 ✅ 실제 의미
    다리를 불태우다 관계를 완전히 끊다, 되돌릴 수 없는 상태 만들다

    비유적 이미지: 다리를 건넌 뒤 불태우면 더는 돌아갈 수 없습니다. 이처럼 누군가와의 관계나 기회를 스스로 차단한 상태를 비유하는 표현입니다.

    🎯 복습 퀴즈

    • Q1. “Burn bridges”의 진짜 의미는?
      A. 다리를 불태우다
      B. 관계를 망치다 ✅
      C. 다리를 수리하다
      D. 강을 건너다

    • Q2. 다음 중 “burn bridges”를 올바르게 사용한 문장은?
      A. He burned bridges to make a barbecue.
      B. She didn’t want to burn bridges after resigning. ✅
      C. They burned bridges to get across the river.
      D. I like burning bridges because it looks cool.

    ✏️ 직접 문장 써보기

    • I argued with my boss, but I didn’t want to burn any bridges.
      (상사와 말다툼했지만, 관계를 망치고 싶진 않았어요.)
    • You should be careful not to burn bridges with your teammates.
      (팀원들과의 관계를 망치지 않도록 조심하세요.)
    • He burned bridges with the entire company when he left.
      (그는 회사를 떠날 때 모든 사람들과의 관계를 끊었어요.)
    • Even if you’re angry, don’t burn bridges.
      (화가 나더라도 관계를 끊는 식으로 행동하진 마세요.)

     


    ✅ 마무리 정리

    📌 복습 퀴즈 정답

    • Q1: B. 관계를 망치다
    • Q2: B. She didn’t want to burn bridges after resigning.

    🧾 최종 요약표

    ❌ 직역 해석 ✅ 실제 의미
    다리를 불태우다 관계나 기회를 끊다, 다시 돌아갈 수 없게 만들다

728x90