티스토리 뷰

728x90
😬 입이 싸다… 영어로는 어떻게 말할까?

😬 입이 싸다… 영어로는 어떻게 말할까?


💬 Intro: "입이 싸다" 그 말, 영어로는 어떻게 말할까?

“걔한테 말하지 마. 입 진짜 싸.”
“내가 얘기했더니 온 동네가 다 알더라니까?”
이런 경험, 한 번쯤은 있으시죠?

그냥 "He talks a lot"이라고 하면 되지 않나요?

그렇게 말하면 단순히 수다스럽다는 뜻이지,
비밀을 못 지키고 남의 이야기를 함부로 떠벌린다는 부정적인 의미는 빠지게 됩니다.

“입이 싸다”는 영어로도 부정적인 말,
즉, 비밀을 말하고 다니는 사람이나 가십을 좋아하는 사람을 가리키는 표현이 따로 있습니다.

오늘은 이런 “입이 싸다”는 표현을 영어로 어떻게 자연스럽게 표현할 수 있는지 알려드릴게요 😊


📚 영어 표현 모음


1️⃣ Be a blabbermouth

기본 뜻: 말 많은 사람, 특히 비밀을 못 지키는 사람

📘 사전 정의

“A person who talks too much, especially about things that should be secret.”
→ 쉽게 말하면: 입이 싼 사람, 비밀 못 지키는 사람

🌟 실제 뉘앙스
이 표현은 누군가가 쓸데없이 말이 많고, 비밀을 잘 흘리는 사람을 말할 때 사용됩니다.
다소 장난스럽지만 분명히 부정적인 의미입니다.

❗️ 초보자 주의 포인트
친구끼리는 농담처럼 쓰이기도 하지만, 공식적인 자리에서는 피해야 하는 표현이에요.

🗣️ 짧은 대화 예시 1

A: Why did everyone find out so quickly?
B: Ugh, Tom's such a blabbermouth!
👉 (하아, 톰 진짜 입 싸잖아!)

🗣️ 짧은 대화 예시 2

A: Can I trust her with this secret?
B: Honestly? She’s a bit of a blabbermouth.
👉 (솔직히 말하면… 걔 입 좀 싸.)

2️⃣ Spill the beans

기본 뜻: 비밀을 누설하다

📘 사전 정의

“To tell people secret information.”
→ 쉽게 말하면: 알려지면 안 되는 걸 말해버리는 것

🌟 실제 뉘앙스
이 표현은 고의든 실수든 비밀을 말해버린 행동 자체를 표현합니다.
"입이 싸다"라는 행위적 측면을 강조할 때 적절합니다.

❗️ 초보자 주의 포인트
명사형은 없기 때문에 행동 묘사용 표현으로만 사용해야 합니다.

🗣️ 짧은 대화 예시 1

A: Did you tell anyone about the surprise party?
B: I accidentally spilled the beans to Mark.
👉 (실수로 마크한테 말해버렸어.)

🗣️ 짧은 대화 예시 2

A: Don’t spill the beans, okay?
B: I won’t. Promise.
👉 (입 싸게 굴지 마. / 안 그럴게, 약속해.)

3️⃣ Gossip / Be a gossip

기본 뜻: 남 얘기(가십)를 하다 / 가십쟁이

📘 사전 정의

“To talk about other people's private lives, especially in a negative or careless way.”
→ 쉽게 말하면: 남 얘기하고 다니는 사람

🌟 실제 뉘앙스
비밀이든 아니든 남 이야기를 아무 데서나 꺼내는 사람,
말 함부로 많이 하고, 조심성 없는 스타일을 말할 때 사용합니다.

❗️ 초보자 주의 포인트
"gossip"은 동사도 되고 명사도 됩니다.
예: "She gossips a lot." / "She's such a gossip."

🗣️ 짧은 대화 예시 1

A: Why does she know everyone’s business?
B: Because she’s a gossip.
👉 (걔 입 싸서 그래. 다 말하고 다녀.)

🗣️ 짧은 대화 예시 2

A: I hate people who gossip at work.
B: Same here. So unprofessional.
👉 (회사에서 입 싸게 떠드는 사람 진짜 싫어.)

🛠 실생활 활용 팁

🎯 표현 선택 요령:

상황 추천 표현 이유
장난스럽게 “걔 입 싸”라고 말할 때 blabbermouth 유머 섞인 캐주얼 표현
실제로 비밀을 흘린 상황 묘사 spill the beans 행동 묘사에 적합
성격적으로 말이 많고 가십 많은 사람 gossip / be a gossip 습관적 행동 비판할 때

🧠 감정별 비교표 (한눈에 정리)

영어 표현 감정 강도 사용 상황 쉽게 풀이하면 오해 주의 포인트
blabbermouth 중~강함 비밀 잘 누설하는 사람 입 싼 사람 장난처럼도, 심각하게도 들릴 수 있음
spill the beans 중간 비밀을 말해버린 순간 입 싸게 굴다 명사형으로는 쓰지 않음
gossip / be a gossip 중~강함 남 얘기 자주 하는 사람 남 얘기하고 다님 단순 수다와 구별 필요

✨ 마무리 꿀팁: “입이 싸다”는 단어 하나보다 태도의 문제

“입이 싸다”는 표현은 단순히 말이 많은 게 아니라,
신뢰를 깨고, 배려 없이 말하는 사람에 대한 평가입니다.

영어에서도 이런 부정적인 뉘앙스를 전달하려면,
단어 + 문장의 톤 + 맥락 설명이 함께 가야 자연스럽습니다.

“Don’t tell her. She’s a blabbermouth.”
“I shouldn’t have spilled the beans.”
“He’s always gossiping about people at work.”

이런 표현을 익혀두면,
신중하고 상황에 맞는 감정 전달이 가능해집니다 😊


728x90